Гэндзи-моногатари
Повесть о Гэндзи (яп. 源氏物語, Гэндзи-моногатари) — роман, одно из величайших произведений японской классической литературы, написанный в эпоху Хэйан. Авторство романа приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сёси (годы правления 986—1011).

Фотографии, сделанные в Музее Истории Костюма города Киото. Кукольная экспозиция по “Повести о принце Гэнджи” представляет жизнь японских придворных эпохи Хэйан (9-12 века).

Экспозиция была большей частью посвящена дочери принца Гэнджи и его любовницы леди Акаши. На примере леди Акаши-младшей были проиллюстрированы некоторые эпизоды частной жизни юных девочек высокого происхождения.

Речь идет о главах “Ветка сливы” и “Листья глициний” из Второй книги “Повести”.Принцу Гэнджи тут 39 лет. Он – на вершине своей славы и могущества, Великий Министр при императоре Рэйзэй (который официально считается младшим братом Гэнджи, но реально является сыном самого Гэнджи). Принц занят государственными делами, а также пытается максимально удачно обеспечить будущее своих детей – принца Югири и юной леди Акаши-младшей.
Леди Акаши-младшая достигла возраста 11 лет. В 10м веке для девочек из благородных семей 11-14 лет считался возрастом совершеннолетия. Конкретная дата выбиралась родителями (опекунами) из соображений благоприятного расположения звезд и всяких политических удобств. Девочки из благородных семей обычно практически с рождения готовились ко вполне определенной роли в зависимости от положения, занимаемого их родителями. Со всякими далеко идущими планами.

Леди Акаши-младшая предназначалась в официальные любовницы наследного принца. Тот никак не мог дождаться увидеть ее, предполагая, что у такого отца, как Гэнджи, дочь должна быть редкой красавицей и прекрасно образованной. Потому с церемонией “Надевания юбки-мо” решено было не затягивать.

Церемония включала в себя собственно надевание этой самой юбки. Которая реально является чем-то вроде шлейфа, повязываемого сзади поверх всех остальных одежд женщины. А также – изменение стиля прически с детского девочкового на взрослый. Для церемонии тщательно выбирались те, кто будет ее проводить. Обычно эти дамы становились кем-то вроде “крестных” для своих подопечных (если переводить ситуацию на более понятный нам язык), потому просьбы о принятии участия в церемонии рассылались особенно влиятельным дамам, которые могли бы способствовать карьере девочки в дальнешем.

Для завязывания пояса юбки-мо Гэнджи пригласил императрицу Аки-коному, официальную жену правящего императора. Лучшего выбора с точки зрения протекции леди Акаши-младшей нельзя было бы сделать.

Подготовка к празднику началась сильно заранее. Поскольку предполагалось, что практически сразу после церемонии леди Акаши-младшая отправится в императорский дворец, принц Гэнджи озаботился приданым дочери. И начать решил с самого (с точки зрения тогдашней знати) важного: приготовления благовоний.

К принцу Гэнджи прибыл посланник от бывшей его возлюбленной леди Камо (жрицы в храме). Вместе с письмом, привязанном к ветке цветущей сливы, леди Камо прислала два горшочка редких благовоний, решив таким образом помочь своему бывшему любовнику в подготовке церемонии.
На фото посланник сидит на переднем плане, держа в руке ветку с письмом.


Принц Гэнджи принимает подарки. Перед ним стоит раскрытая коробка с двумя горшочками, прикрытыми кусками парчи с кисточками.


Гости принца, согласившиеся помочь в составлении благовонных смесей. Впереди сидит младший брат Гэнджи, принц Хёбукё. За ним – сын Гэнджи, принц Югири.


Они же поближе, с лица их как-то не получилось снять нормально, сливовое деревце мешалось.


Перед принцем Хёбукё стоят горшочки с уже приготовленными смесями. И курильница, чтобы оценивать смеси.


Готовые к упаковке и частично упакованные благовонные смеси.


Придворная дама Гэнджи, занятая составлением благовонной смеси.


Полный женский наряд, предназначенный в подарок посланнику леди Камо.
Собственно сама церемония “Надевания юбки-мо”.

Западное крыло поместья Гэнджи, где обитала леди Мурасаки, занимавшаяся воспитанием леди Акаши-младшей.
Церемония проходила около полуночи.


Принц Гэнджи наблюдает за церемонией.


Леди Акаши-младшая – в центре, в специальном белом наряде для церемонии и специальной же прической. Перед ней сидит ее “крестная”, императрица Аки-коному, которая как бы завязывает пояс юбки-мо. Реально же даме такого положения заниматься любой физической работой не полагалось. Пояс завязывает высокопоставленная придворная дама.


Леди Мурасаки наблюдает за облачением своей воспитанницы.


Высокопоставленная придворная дама, которая делала прическу леди Акаши-младшей. Перед ней разложены необходимые вещи (гребни, ножницы, завязочки для волос), на заднем плане видно зеркало на подставке, футляр от зеркала, тазики с водой.


Придворные дамы императрицы, леди Мурасаки и леди Акаши-младшей, наблюдающие за церемонией.


Они же с другого ракурса.


И опять придворные дамы.
На заднем плане видна сама церемония в другом ракурсе.


Подарки, предназначенные для придворной дамы, которая делала прическу леди Акаши-младшей. Очень ответственная работа, которая награждалась дорогими подарками.


Еще подарки, включая отрезы шелка и готовую одежду. И девочка из свиты леди Акаши-младшей.


Еще одна девочка, не достигшая совершеннолетия. Обратите внимание на прическу: девочкам волосы спереди завязывали небольшими хвостиками около висков.

После “Церемонии надевания юбки-мо” принц Гэнджи озаботился подготовкой переезда дочери в императорский дворец. Т.е, фактически свадьбой в ее тогдашнем понимании.
Помимо уже упомянутых благовоний, которые леди Акаши-младшая должна была взять с собой, надо было приготовить и массу всего прочего. В том числе и “книги”. Т.е. переписанные от руки древние свитки и образцы современной каллиграфии. Переписчиков в то время не было. Принц Гэнджи и его особо доверенные люди, особенно придворные дамы, переписывали необходимую с их точки зрения литературу сами. И оформляли ее, чтобы было красиво и изящно.


Придворные дамы принца готовят книги.


Еще одна придворная дама и сам принц.


Придворная дама натирает тушь для переписки книги.


Принц Гэнджи, известный своим тонким вкусом и прекрасным почерком, лично переписывает те книги, наличие которых в библиотеке своей дочери считает необходимым. Перед ним лежат книги и свитки из его личной коллекции.


Придворная дама, занятая потрошением листов бумаги, чтобы их можно было изящно склеить и получить красивые разноцветные листы.


Эта дама склеивает куски бумаги.


Собирание отдельных листов в книги.


Еще одна переписчица.


Брат Гэнджи, принц Хёбукё, принес в подарок свитки от себя лично.

Близится день церемонии переезда во дворец.

От наследного принца прибыл посланник с письмом для леди Акаши-младшей.
Посланник на переднем плане, очень вооруженный. Позади – принц Гэнджи.


Здесь наоборот, вид со стороны принца.
Сама леди Акаши-младшая не может принять посланника, ее никто не должен видеть вообще из посторонних. Посланника принимают придворные дамы дочери Гэнджи. Но принимают, спрятавшись за занавеси из тростника. Показывать лица посторонним мужчинам было не принято. Зато в просвет между занавесью и полом выставлялись подолы одеяний. Чтобы посетитель мог оценить красивое сочетание цветов и, стало быть, изящный вкус владелицы одеяния.


Принц Гэнджи наблюдает, как письмо от императора принимает кормилица леди Акаши-младшей. Подолы из-под занавески все оценили?


Та же комната изнутри. Самая дальняя дама – кормилица и нянька дочери Гэнджи. Около ближайшей дамы стоит коробка с одеждой – это подарок посланнику наследного принца.

После письма начались окончательные приготовления к торжественному отъезду во дворец.

Дамы, которые должны сопровождать леди Акаши-младшую, выбирают наряды, шьют дополнительно какие-то необходимые детали. Ароматизируют наряды над курительницами благовоний.


Подготовленные наряды.


Служанка причесывает свою госпожу. Попутно подвязывая дополнительные пряди волос, чтобы волосы выглядели длинными и густыми.


Госпожа смотрится в зеркало.


Для служанки высокопоставленной придворной дамы хорошо одеть и причесать свою госпожу – дело чести.


Готовится угощение.


Утверждают, что именно так выглядела и сервировалась еда, подаваемая на стол в самых аристократических семьях времен Хэйана.


Совершенно непохоже на современную японскую кухню. Изрядная часть рецептов позаимствована из китайской императорской кухни. Ингридиенты смешивались в строгих пропорциях и сочетаниях и готовились так, что от исходного вкуса этих самых ингридиентов не оставалось практически ничего.

Наконец настал сам день торжественного отъезда.


Дамы собираются перед парадным выходом из поместья Гэнджи.


Перед входом стоят экипажи, в которых все участники поедут во дворец. Экипажи отличаются друг от друга в соответствии с тем, кто в них поедет.


Парадная повозка, предназначенная для высокопоставленных придворных.


Повозка для благородных дам.


Она же с другого ракурса.


Повозка для дам спереди. И прислуга, которая будет направлять и толкать повозку.


Прислуга же поближе. Это челядь, простонародье. Потому костюмы у них не шелковые, а из грубых волокон типа конопли.


А это телохранители-охранники. Эти уже из благородных, только пониже рангом.


Повозка для придворных низших рангов.


Она же спереди и мальчик-паж при ней.


Быки, которых запрягают в такие повозки. И пастухи при них, тоже из простонародья.


Карета для принца Гэнджи с тыльной стороны.


Придворные дамы принца Гэнджи провожают леди Акаши-младшую во дворец. На заднем плане – леди Мурасаки, воспитывавшая дочь Гэнджи с трехлетнего возраста.


Леди Акаши-младшая направляется в свою повозку в сопровождении принца Гэнджи. Оба они в парадных костюмах высшей формальности.

Для леди Акаши-младшей детство закончилось

источник



поделиться