(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать…

(Королю) Для вас фенхель и водосбор…

(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.
Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.
Это нивяник… А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.

John Everett Millais’ Ophelia (1851–1852).
John Everett Millais’ Ophelia (1851–1852).

Артур Хьюз. Офелия (Шекспир - Гамлет)
Артур Хьюз -первый вариант “Офелии”

 File:Arthur Hughes - Ophelia (Second Version).JPG
Артур Хьюз  “Офелия”

John William Waterhouse, Ophelia, 1910 Oil on canvas 100.3 x 62.2 cm © 2003 Collection Lord Lloyd-Webber http://arts.guardian.co.uk/pictures/image/0,8543,-10604749279,00.html  (“One who is patient glows with an inner radiance.”   ― Allan Lokos, Patience: The Art of Peaceful Living by Hennelie: Thx)
John William Waterhouse, Ophelia, 1910 Oil on canvas 100.3 x 62.2 cm

Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия дает Лаэрту, королю и королеве, – все исключительно садовые. Рута – растение по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия, но она имеет другое название (и цветки у неё невзрачные), а роскошная садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что Офелия принесла с собой целую аптеку, причём наполовину очень ядовитую.

Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в роли «воскресной благодати». И вручает Лаэрту, королю и королеве набор ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки, которые Офелия и не вручила, поскольку «после смерти отца они завяли».

Вручение королю и королеве антонимичных свежей ядовитой аквилегии («предательство») и увядших фиалок (завядшая «верность») – это и есть и откровенный комментарий Офелии к смыслу её цветов. Все «аптечные» растения садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной символики они не имеют.


Розмарин (rosemary) – Rosmarinus officinalis L.

Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)

Фиалка душистая (violet) – раннее весеннее растение, символ верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии Лаэрт говорит: «And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!» («И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!») Из этого следует, что для Шекспира фиалка – еще и символ чистоты и невинности.

Рута душистая (rue) – Ruta graveolans L. . Рута (rue) из старофранцузского rue и далее из латинского ruta – это не только цветок, но и существительное, означающее «жалость, раскаяние, сожаление, сострадание». Во времена Шекспира эта травка – символ repentance (покаяния, сожаления, раскаяния), а также девственности.

Нивяник и маргаритка (daisy)
Нивяник – Chrysanthemum leucanthemum.

В Англии под дикой daisy сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка – это camomile), под культурной daisy – как нивяник («садовая ромашка»), так и (садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет маргаритка в апреле – июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви.

Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) – Aquilegia vulgaris –
растёт по лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное
Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность, предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле – антоним violet, душистой фиалки).

информация отсюда

Джон Уильям Уотерхаус. Офелия (Шекспир - Гамлет)
Джон Уильям Уотерхаус. Офелия


Dante Gabriel Rossetti – The First Madness of Ophelia

Эжен Делакруа. Офелия (Шекспир - Гамлет)
Эжен Делакруа. Офелия

поделиться