Приближается полнолуние. И хоть сентябрь уже миновал, но вспомнилось об одной очень красивой японской традиции – Цукими Мацури. Это праздник любования Луной. На японском языке луна называется цуки (Tsuki), а традиция любования луною у японцев называется цукими. Он отмечается в полнолуние, близкое к осеннему равноденствию.
/>
С древности он отмечается в Японии в сентябре, в 15-й день лунного календаря. До эпохи Мэйдзи использовалось летоисчисление именно по лунному календарю inreki. И уже после бархатной революции Мэйдзи японцы перешли на солнечный календарь. В этой связи и дата Цукими Мацури «плавающая», т.е. меняется каждый год. Иногда её ошибочно называют 15 сентября. Но это, как вы понимаете , неверно, поскольку полнолуние каждый месяц бывает в разные числа и соотносится именно с лунным календарём. Осталось традиционное название праздника – день «урожайной Луны» или 15-й осенний вечер, или Луна 15-й ночи – дзюгоя о цукисама .
Считалось, что в эту ночь полнолуние самое красивое, так как луна в это время года бывает наиболее яркой (мэйгэцу – яркая луна).

Любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая и люди, по обычаю, устраивали трапезу при лунном свете и возносили богу благодарность за хороший урожай. Считалось, что луна приносит людям счастье.

По старинным поверьям на луне растёт лавр. Там же живёт и лунный заяц. Его напоминают очертания тёмных пятен на луне. Когда осенью листья лавра становятся багряными, свет луны особенно ярок. Заяц толчет в ступе листья лавра и готовит из них лекарство, продлевающее жизнь. По другим поверьям, живущий на луне заяц толчет в ступе рис и готовит из него рисовые колобки данго.

С первым поверьем связан обряд омывания тела ночной росой, которая освещена мэйгэцу, есть пищу, смоченную росой, слизывать ее с листьев растений.
В связи со вторым поверьем для ночи полнолуния готовили церемониальную еду – данго с приправой из цветущих осенью растений. Очень популярен был сладкий жареный картофель. Картофель поспевал в это время. Поэтому мэйгэцу называли также «луной первого месяца картофельного года».

По традиции с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка ставила низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи Луны.
На подносах лежали 15 штук рисовых колобков – данго, символизирующих возраст луны – пятнадцать ночей. Кроме данго подавались каштаны (символ долголетия), священное сакэ омики, а также сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили степной ковыль (сусуки), напоминающий стебли риса, — считалось, что это принесет хороший урожай.

Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Это излюбленное время для написания хайку и танка.

***

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
© Исса

***
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
© Исса

***
Так легко-легко
выплыла
и в облаке задумалась луна…
(с) Басё

***
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же…
© Оэ-но Тисато

Дети пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.


В настоящее время обряд цукими – это праздничная церемония, скорее для развлечения туристов. Во многих городах проводятся «вечера созерцания полнолуния», устраиваются чайные церемонии, концерты национальной музыки.
Осенние ночи в Японии ясны и темны. И только яркая луна заливает острова серебристым светом, создает колдовские пейзажи, дарит тихую грусть воспоминаний и будит в людских душах ожидание волшебства. Наступает время цукими. Время любования луной – одиноким ярким путником среди иссиня-черных просторов.

***
Мне показалось,
будто один я на свете
луной любуюсь…
но кто этим дивным сияньем
пренебрежет без причины?
Кагава Кагэки

Полнолуние совсем близко. И это – прекрасный повод обратить свой взор в ночное небо!
Альма.

поделиться